Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye

.

Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye

.

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

.

.

কেঁদ না কবরে বসে  //   রণেশ রায়.

.

থেকো না দাঁড়িয়ে কবরের পাশে

আমি নেই সেখানে

কেঁদ না আমার জন্য সেখানে বসে,

আমাকে পাবে না শয়নে;

মরণের ভয়ে মরি না মরণের আগে

জানি মরতে হয় আজকে বা কালকে,

আমার মধ্যে সে এক প্রাণচঞ্চল জাগে,

আমি যে বাতাস, ঝঞ্ঝা হয়ে বয়ে চলি

তুষারের মাথায় হীরে হয়ে জ্বলি,

আমি সোনালী শিরিষে সূর্যের কিরণ

শুভ্র শরতে বর্ষার আগমন,

ভোরের আমেজে তোমার জাগরণ

আমার ত্বরিত গতিতে চলন তখন,

আমি পাখির ডানায় চড়কি হয়ে উড়ি

রাতের তারা হয়ে মিটি মিটি জ্বলি।

থেকো না দাঁড়িয়ে কবরের পাশে

কেঁদ না আমার জন্য সেখানে বসে

জেনো আমি মরি নি,

আমাকে পাবে না সেখানে এসে।

.

.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *